ivanov_petrov: (geo)
[personal profile] ivanov_petrov
В темную эпоху переводчики работали методом, который сейчас кажется наиболее естественным для представителей технических наук. Так, имеется знаменитая рукопись Ареопагита, привезенная в дар французскому королю. С нее по распоряжению аббата Сен-Дени был сделан латинский перевод, и найдены три рукописи этого перевода, сделанные между 832 и 835 гг. Сверяясь с греческим текстом, удалось понять, что переводили трое.

Один - чтец, он читал греческий текст слово за словом. Отсюда ошибки чтения.
Другой - переводчик, по мере чтения объявлявший соответствующее латинское слово. Он делал свои ошибки, когда, например, случалось плохо расслышать слово.
Третий - писец, который записывал на латыни (иногда он ставил два латинских слова вместо одного греческого, видимо, отражая переводчицкие дебаты первых двух).

Или, к примеру, в Толедо в XII в. переводили под руководством Доминико Гундиссалина с арабского на латынь, переводили много, в частности Аристотеля. Это знаменитая школа переводов. Переводили так. Еврей ибн Дауд переводил вслух с листа арабский на испанский. Гундиссалин либо сам записывал на испанском, либо диктовал перевод писцу - то, что слышал.

Переводили слово за словом в порядке следования слов в оригинале.

(c) [livejournal.com profile] zh3l

Варварская эпоха.

//Лемерль П. 2012. Первый византийский гуманизм. Замечания и заметки об обрзовании и культуре в Византии от начала до Х века. СПб. Свое издательство. xiv+490 с.

[livejournal.com profile] kotina рассказывал мне об ином способе перевода, им использованном. Не зная языков, он ездил в разные страны, от Испании до Турции. Общался, понимая ситуацию, мимику, характерологические признаки людей. Спрашивал дорогу, покупал еду, говорил о погоде - в общем, это было нормальное общение, не на абстрактные темы, а на вполне и в каждую минуту жизненные - и все получалось. Практически почти без слов - только междометия, мимика и жесты. Так, как мы иногда общаемся с хорошими знакомыми - если и говорится что-то, то просто так, слова можно и не слушать, и не выговаривать - все и так ясно по жизни.

Видимо, между этими полярностями - переводом по словам и переводом без слов - лежат и прочие способы перевода.

А вам встречались какие-то интересные способы?

Date: 2014-02-09 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] till-j.livejournal.com
Не являясь специалистом, я сталкивался в основном с художественными переводами, в частности с поэтическими. Однажды, в беседе с переводчиком, я сформулировал "метод следов". Т.е. можно писать вообще не то, что в источнике, но нечто, как можно более близкое, по производимому на читателя действию.

Началась эта беседа с моего замечания, что русский читатель не поймёт метафоры "труп в резервуаре", воображению не на что опереться и лучше написать "труп в колодце старом".

Date: 2014-02-09 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] meo-2.livejournal.com
Так это будни для профессиональных переводчиков! Особенно при переводе поэзии, когда ты скован стихотворным размером и зачастую приходится даже оставлять метафору не самую удачную, но лучшую в плане метрики стиха, т.е. оригинальная теряется тут с большей вероятностью.

Date: 2014-02-09 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] misha-makferson.livejournal.com
Ага, восхитительный пример перевода фразы из какого-то фильма Tom's mother is a old fat bitch - Мама Томи не топ-модель. :-) У нас это типа локального мема стало.

(no subject)

From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com - Date: 2014-02-09 02:03 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-02-09 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] kajaleksei.livejournal.com
На эту тему у Чуковского есть интересная книжка, в сети присутствует, называется "Высокое искусство"

Date: 2014-02-09 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com
там, кажется, изрядно наврано. Впрочем, не важно

Date: 2014-02-09 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] treasure2011.livejournal.com
Переводчики тогдашние - это ж просто демиурги какие-то. Подставил не те гласные и вот он - рогатый Моисей, сначала на пергаменте, потом в мраморе.

Date: 2014-02-09 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] hochu-v-london.livejournal.com
а как на самом деле было с Моисеем?

(no subject)

From: [identity profile] rainaldo rossi - Date: 2014-02-09 01:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] treasure2011.livejournal.com - Date: 2014-02-09 01:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] valyam57.livejournal.com - Date: 2014-02-09 07:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com - Date: 2014-02-09 02:05 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] treasure2011.livejournal.com - Date: 2014-02-09 02:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] reader574.livejournal.com - Date: 2014-02-09 11:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rainaldo rossi - Date: 2014-02-10 11:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 12xc33.livejournal.com - Date: 2014-02-09 03:48 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] treasure2011.livejournal.com - Date: 2014-02-09 04:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 12xc33.livejournal.com - Date: 2014-02-09 05:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] treasure2011.livejournal.com - Date: 2014-02-09 05:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 12xc33.livejournal.com - Date: 2014-02-09 05:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] treasure2011.livejournal.com - Date: 2014-02-09 05:39 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-02-09 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com
Интересно, но у меня квалификации не хватает оценить со всех сторон. Грустно чувствовать свою ограниченность.

(no subject)

From: [identity profile] philtrius.livejournal.com - Date: 2014-02-09 03:16 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-02-09 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com
Я ему словарь.

(no subject)

From: [identity profile] zh3l.livejournal.com - Date: 2014-02-11 08:56 am (UTC) - Expand

Date: 2014-02-09 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] algol78.livejournal.com
Мне иногда приходится переводить разные околотехнические тексты, зачастую маркетологические. Перевожу по предложениям. Т.е копирую оригинал в файл, потом читаю предложение, формулирую его по-русски и записываю выше, иногда разбивая на несколько (так как американские маркетолухи иногда такие многоэтажные конструкции заворачивают, а я сторонник простоты, не рОман таки, а описание нового оборудования или программного обеспечения). Ну и потом все это дело причесываю уже целиком, согласовывая разные предложения.
Не скажу, что способ оптимальный, но как-то постепенно к нему пришел, как к наиболее удобному для получения близкого к оригиналу перевода.

Date: 2014-02-09 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] rainaldo rossi (from livejournal.com)
Да, это и несомненно, что переводить - если вообще "переводить":) - можно только "по фразам" (или более крупным "агрегациям текста"). Фраза - это и есть мельчайшая "смысловая единица" (как молекула - "единица" химического вещества), "атомарные" слова - таковыми не являются (иначе и не пришлось бы посвящать каждому - страницу словаря, чтобы отобразить все возможные "валентности и связи", в которых оно может участвовать).

Date: 2014-02-09 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] antontsau.livejournal.com
сколько ни переводил всякой фигни на русский - то, что у меня получается, все единогласно считают машинным переводом. Не потому что отдельные слова и никакой смысловой увязки, все нормально в этом плане, уж если чего перевожу то прежде всего для себя, а потом уже записываю... но вот какое-то такое ощущение уверенного непрохождения теста Тьюринга.

Date: 2014-02-09 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] rainaldo rossi (from livejournal.com)
Это иногда случается и от "слишком хорошего знания", любви и бережного отношения к другому языку - когда пытаешься "сохранить" все его нюансы, всё равно, однако же, в переводе - ясные только тебе...

Date: 2014-02-09 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] manual.livejournal.com
В эстонском (особенно юридическом) предложении очень большую часть времени занимает поиск существительного в аккузативе, от которого начинается перевод в обратном порядке слов всех генитивных и обстоятельственных конструкций такой морфемы (чаще не одной в предложении). Но общее направление - по словам задом наперед.

Date: 2014-02-09 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com
и все же по словам? смысл так тесно дробится?

(no subject)

From: [identity profile] manual.livejournal.com - Date: 2014-02-09 04:08 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-02-09 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] dsgtq-qfle.livejournal.com
Однажды пришлось переводить старую американскую фантастику. Авторы сочиняли будущее в соответствии с современными им техническими достижениями, соответственно сочиняли новые слова, чистое незамутненное словесное творчество, не отраженное, естественно, ни в одном словаре, потому что техника не прижилась и надобность отпала. Пришлось перечитать кучу статей по американским научным идеям в ракетной технике 60х годов, потом искать, как это называлось в нашей литературе, а потом уже от наших слов образовывать отглагольные существительные. Скорость - в день по слову, но зато увлекательно. =)

Date: 2014-02-09 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com
страх какая работа.

Date: 2014-02-09 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] ok-66.livejournal.com
Если писец был один, то откуда три рукописи?

Date: 2014-02-09 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com
насколько я понимаю, исходный перевод переписывали. Но там уже другое дело - простое копирование

Date: 2014-02-09 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] evil-gryphon.livejournal.com
В техническом переводе надо немного знать процесс о котором переводимый текст (потому что иначе технический жаргон переведётся буквально).

Date: 2014-02-09 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] rubir-ru.livejournal.com
в техническом переводе надо вообще знать :)

...а что касаемо представителей технических наук, то вышеописанное это банальное ремесло недифференцированных времен, вообще же гуманитарный взгляд на мир отличается от технического тем, что гуманитарий придумывает, пишет, и за написанное не отвечает, а технарь знает, пишет об этом, и отвечает за то, что написал. Столкновение безответственности с ответственностью :)

(no subject)

From: [identity profile] avla.livejournal.com - Date: 2014-02-09 11:59 am (UTC) - Expand

Date: 2014-02-09 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Мне приходится часто "редактировать" тексты на самых разных языках, которых я не знаю. Редактировать здесь означает выискивать очевидные ошибки и небрежность. Это, конечно, редакция поверхностная, но кое-какие результаты дает. Редактируется по внешнему виду: пропуски, капитализация, использование разных вариантов перевода для одного и того же слова (например, название месяца переведено в нескольких местах разными словами - значит, переводчик невнимателен, назвал апрель мартом). Иногда и смысл получается исправлять: например, если понять, какая в языке форма отрицания, то по ее присутствию или отсутствию можно углядеть и неправильный перевод. Кроме форм отрицания есть и другие приемы, за годы их наработалось достаточно, и разные языки дают в этом смысле разные возможности. Забавно бывает видеть, как реагирует переводчик, когда возвращаешь ему текст на исправление: "А разве вы говорите по (грузински, армянски, литовски, корейски, португальски и проч.)?!"

Date: 2014-02-09 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com
нечто подобное изредка видел. всегда восхищался внимательностью, которая для такого нужна. Кропотливейшее всматривание. Меня на такое не хватает.

(no subject)

From: [identity profile] rainaldo rossi - Date: 2014-02-09 04:09 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-02-09 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] 3d_camper [lj.rossia.org] (from livejournal.com)

Date: 2014-02-09 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com
именно

Date: 2014-02-09 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] telemach.livejournal.com
На заре туманной юности я сдавала кандидатский минимум по английскому, имея о языке самое общее представление. Мне нужно было перевести сколько-то много тысяч из серьезной книжки Панофского "Ренессанс и ренессансы", и я решительно не успевала к сроку, потому что одновременно с переводом еще и учила язык. Пришлось отдать часть переводчице, которая оказалась технической, лишь по безденежью согласившейся на мою историко-искусствоведческую заумь. Из ее перевода я не поняла абсолютно ничего, но самым таинственным оказался персонаж по имени Шарлемань, который встречался буквально через предложение. Я тогда еще не знала, что в научных трудах на европейских языках не принято переводить или транслитерировать имена собственные... Когда до меня дошло, кто имелся в виду, я плакала от смеха.

Date: 2014-02-09 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
что-то не соображу...?

(no subject)

From: [identity profile] northern-witch.livejournal.com - Date: 2014-02-09 02:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com - Date: 2014-02-09 02:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eta-ta.livejournal.com - Date: 2014-02-09 03:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] telemach.livejournal.com - Date: 2014-02-09 05:38 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-02-09 11:20 am (UTC)
voproshatelniza: (winter)
From: [personal profile] voproshatelniza
Бывает, при необходимости сказать что-то на незнакомом/малознакомом языке основываешься на структуре знакомых языков, лепишь конструкцию по аналогии - и вуаля, попадаешь ровнёхонько в натуральную фразу, нормально циркулирующую в этом языке. Но ориентироваться в незнакомом языке на аналогиях и на глубинных языковых принципах - дело общеизвестное.

Из другой оперы. Однажды видела работу переводчиков, которые переводили лекции инженеров некоего предприятия. Технический перевод, конкретные термины, схемы-принципы и пр., не беллетристика, можно переводить дословно. Девушки переводили так: инженер произносит фразу - девушка переводит слово в слово, инженер произносит следующую - девушка переводит слово в слово, в конце иностранцы кивают: всё понятно. Мальчики переводили так: инженер на пальцах объясняет некий логически законченный кусок (если бы в тексте - то примерно на абзац), переводчик уясняет смысл и пересказывает иностранцам своими словами, иностранцы кивают: всё понятно. Интересно было наблюдать, особенно когда в течение одной лекции переводчики менялись. (Я не утверждаю, что женщины переводят только так, а мужчины только эдак, я видывала и обратное, просто в той ситуации было довольно забавно.)


Ещё из одной оперы - примеры противоположных подходов к переводу (взято отсюда, там вообще статья о передаче речевого колорита, если вам надо):

+++
отрывок из адаптационного перевода знаменитого стихотворения Бернса John Barleycorn (перевод приписывают О. Сенковскому): Были три царя на Востоке, Три царя сильных и великих; Поклялись они, бусурманы, Известь Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко. И вырыли они глубокую борозду, да и бросили его в нее, И навалили земли на его головушку; И клялись они, бусурманы, Что извели Ивана Ерофеича Хлебное-зернышко. Но как скоро пришла светлая веснушка, И полились теплые дождики, Иван Ерофеич Хлебное-зернышко встал из могилы К великому страху нехристей.

Курьезов буквализма тоже хватает – горстями можно черпать в переводах русской классики небезызвестных Пивера и Волохонской:

– А что это у вас, великолепная Солоха? – И, сказавши это, отскочил он несколько назад.
– Как что? Рука, Осип Никифорович! – отвечала Солоха. (Н.В.Гоголь, «Ночь перед Рождеством»)
“And what have you got here, magnificent Solokha?” – And having said it, he jumped back slightly.
How – what? An arm, Osip Nikiforovich!” replied Solokha.

Голубчик мой, – бормотала она, дрожа от радости, – Владимир Платоныч! Откуда Бог принёс? (А.П.Чехов, «Душечка»)
My little dove!” she murmured, trembling with joy. “Vladimir Platonych! Where did God bring you from?
+++
Edited Date: 2014-02-09 11:21 am (UTC)

Date: 2014-02-09 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com
Душераздирающее зрелище

Date: 2014-02-09 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alkor_/
Наговариваете Вы на нас, грех это 0;)

Для технических наук пословный перевод -- это уровень приблизительно 1950-х гг. современная компьютерная лингвистика -- дисциплина вполне техническая -- ушла вперёд, едва ли не обогнав при этом более гуманитарных конкурентов.

Вообще же, самый интересный вид перевода, с которым я сталкивался -- литературный "перевод" на язык оригинала.

Date: 2014-02-09 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com
эээ... Я не буду показывать пальцем. Да, есть умные люди, без сомнения. К сожалению, фон определяют не они. И потому это никоим образом не наговаривание.

Можете порекомендовать что-то почитать по компьютерной лингвистике? Желательно обзорное, в узких проблемах я не разберусь. А то, боюсь, я очень отстал, последнее, что помню, относится где-то к 90-м годам.

(no subject)

From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com - Date: 2014-02-09 02:30 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-02-09 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
В швеции в конце 20 века поставили масштабный эксперимент, заново переведя библию - коллективно. В переводе с самого начала активно участвовали шведские писатели, не владеющие никакими языками, помимо самых распространенных современных. В качестве стилистов - так это называлось.

Date: 2014-02-09 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Анекдот девятого века: почему переводчики ходят по трое? Один умеет читать, другой - писать, а третий - знает язык.

Date: 2014-02-09 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
гениально! :))

(no subject)

From: [identity profile] reader574.livejournal.com - Date: 2014-02-10 12:09 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] reader574.livejournal.com - Date: 2014-02-10 12:10 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] seminarist.livejournal.com - Date: 2014-02-10 03:35 am (UTC) - Expand

Date: 2014-02-09 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] buyaner.livejournal.com
В переводах Авесты на пехлеви интересно взаимодействие перевода и комментария. Эти переводы изначально были выполнены в той же технике, что и бóльшая часть переводов древности и раннего средневековья - дословно, с сохранением порядка слов оригинала, притом что стандартный порядок слов в авестийском и в пехлеви совершенно различны. Многие слова при этом не переводились, а транслитерировались, что, естественно, ясности переводу не прибавляло. Поэтому многие слова пехлевийского перевода сопровождались глоссами, некоторые из которых в процессе переписывания рукописей Авесты с переводом вытесняли первоначальный вариант. Кроме того, некоторые, казавшиеся экзегетам тёмными или особенно важными в вероучительном плане места сопровождались комментарием, возникшим явно позже собственно перевода, но, скорее всего, не единомоментно. При этом важно, что никакой пунктуации, которая позволяла бы отделить перевод от комментария и, особенно, от глосс, не было, так что первоначальный синтаксис зачастую оказывался нарушен, а смысл иной раз менялся едва ли не на противоположный.

Date: 2014-02-09 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] unclesasha.livejournal.com
В книге русского эмигранта 18 века Григория Котошихина указано, сколько платили "толмачу", а сколько "переводчику". Переводчику платили значительно больше. Он умел не только говорить, но и читать-писать на двух языках. Сейчас, при стопроцентной грамотности, навык синхронного устного перевода считается более ценным.

Date: 2014-02-09 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] rainaldo rossi (from livejournal.com)
Мне, чем больше этого касаюсь, тем менее нравится, что в "традиционных методиках" языку пытаются научить через перевод. Кажется - "телегою впереди лошади" или "насаждениями головками вниз":).
Представляется всё же как минимум не лишённым смысла, что сначала - надо бы просто освоить другой язык (почувствовать себя в нём свободным, безо всякого "перевода", который чудовищно мешает - ведь любой, кто уже знает язык, подтвердит: насколько это легче - общаться в "моноязыковой" среде, чем всё время переключаться с одного на другой). И только потом - начинать осваивать "высший пилотаж": умение подобрать средства выражения на одном из "своих" языков - адекватно смыслу, переданному на другом. "Синхронно" - так и вовсе вершина (а разве не о "синхронный перевод себя самого" - жестоко спотыкается сразу же тот, кто пытается так "учить" и "заговорить"??:))

Эх - не потому ли возобладала столь поразительная практика, что-де "переводить" - можно даже и вовсе "не зная"? :) Хотя - вот ведь именно "исторические примеры" показывают, насколько у неё, оказывается, - далёкие "корни"...
Edited Date: 2014-02-09 02:53 pm (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] unclesasha.livejournal.com - Date: 2014-02-09 03:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rainaldo rossi - Date: 2014-02-09 03:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] unclesasha.livejournal.com - Date: 2014-02-09 03:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rainaldo rossi - Date: 2014-02-09 03:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] unclesasha.livejournal.com - Date: 2014-02-09 03:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rainaldo rossi - Date: 2014-02-09 04:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] egh0st.livejournal.com - Date: 2014-02-09 05:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] egh0st.livejournal.com - Date: 2014-02-09 05:44 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-02-09 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] b-graf.livejournal.com
Напоминает работу сотрудниц деканатов и т.д. некоторых вузов :-) (правда, не с переводами, а со всякими списками, досье).

Date: 2014-02-09 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] sergey shatalin (from livejournal.com)
А что, в использовании нескольких переводчиков есть смысл. Тут выше упоминались технические переводчики мальчики и девочки; оптимально, по моему опыту, их совмещать. То есть девочка делает свой синхронный перевод как можно ближе к оригиналу до тех пор пор не разорвался смысл. И тут вступает мальчик, который не переводит даже, а пересказывает своими словами как можно ближе к смыслу.

Рискну предположить, что это и для гуманитарных текстов это сработает; в "Искусстве перевода" Набоков упирал на то, что ошибки перевода несут печать личности переводчика. А при коллективном дирижированном переводе слабые места можно скомпенсировать.

Date: 2014-02-10 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] kostya-h.livejournal.com
Ага, а тут будут нести печать личностей. Всё это хорошо звучит, но на деле будет трудновато. В этом случае возникает повышенная потребность в редакторе с корректором — кто будет ставить окончательную точку. Ибо когда начинают переводить скопом, трудно договориться и придти к консенсусу по тому или иному слову, предложению и прочая.
К тому же, много технической литературы именно так и переводят: набирают с десяток переводчиков с различными, заметьте, квалификацией и знаниями, и раздают каждому по куску текста.

(no subject)

From: [identity profile] rainaldo rossi - Date: 2014-02-10 12:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sergey shatalin - Date: 2014-02-10 12:51 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-02-14 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] valery shapovalenko (from livejournal.com)
В языках - самое главное - преодолеть барьер...
Я - переводчик и толмач "сиюмоментный". Работал как-то с британцами, на проекте восстановления малых ГЭС Украины. Подготовили мГЭС в Корсунь-Шевченковском, пригласили Посла ВБ, торжественно открыли, потом, как водится, фуршет, плавно переходящий в пьянку...
Короче, Посол, оттарабанил свою речь (на грамотном украинском, кстати, и почти без акцента. И не по бумажке), сказал речь на, ещё фуршете и - уехал. Плавно перешли ко второй части застолья - к пьянке. Ну, мне ж низ-зя, я - самый трезвый, стою, отдыхаю после длинного диалога. И тут ловлю себя на том, что один из моих подопечных британцев, почему-то без меня общается (и задним числом, понимаю, что, о, ужас! общается уже долго) с главным инженером Черкассыоблэнерго. Всё бы ничего - со стороны свежему человеку ничего такого и в голову не придёт... Но - я-то знаю, что общего языка у них нет. И - ведь стоят, общаются!.. Незаметно перемещаюсь ближе и стаю свидетелем, ни много ни мало - паранормального явления - оба говорят на своём языке, спорят, соглашаются, аргументируют и, в целом - разумно ведут связную техническую беседу на темы гидроэнергетики. Короче - Вавилонской Башни как и не было, будь она благословенна! Я включил камеру и втайне это записал...
На следующее утро, когда "высокие договаривающиеся стороны" в полном составе пришли в себя, я своего британца спрашиваю - а о чём, мол вы там с "Сашей" общались? - А он, такой - а ты мне и скажи, ты же переводил... а я, такой - да я с "Бобом" и "Петром" был, а вы с "Сашей" как-то самостоятельно поговорили... От: "Не может быть!" Тут я ему и показал видео... Кассету я ему подарил.
Надо сказать, британцы, и, в особенности, шотландцы с ирландцами - знатно удар Зелёного Змия держат!.. Не хуже наших.

Date: 2014-02-14 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ivanov-petrov.livejournal.com
да, шикарная история

Profile

ivanov_petrov: (Default)
ivanov_petrov

December 2016

S M T W T F S
    1 23
4 5 6 78 9 10
11 121314 15 1617
1819 20212223 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 21st, 2019 03:00 am
Powered by Dreamwidth Studios