(no subject)
Dec. 28th, 2013 04:34 pmМногие удивляются. Как вот тут вот у нас всё оно однако... а у них как-то получается. Они вот сюда же и на тебе, а у нас вроде туда, а как-то криво. Смысл вроде тот же, а звучит совсем иначе.
Конечно, это загадка. Нестроения разные, загадочная душа, беспредельность и неуемность. Вроде бы и одинаковые люди, и страны даже похожие, но как-то вот не прет. Почему? А разгадка очень проста. Достаточно взглянуть:
Бабочка по-французски - попью. По-итальянски бабочка - фарфалля. А та же бабочка по-монгольски - эрвээхэй.
Чувствуете? Нет? Ладно, еще пример. Специально для программистского сословия.
Маленький котенок по-японски - конеко. Маленький котенок по-монгольски - бага зулзага.
Вот поэтому... Надо уметь звучать. И ежели где всякая поэза, а у нас на этом же месте - рвакля или скрымтымным, то чего ж делать.
И вот так везде. Что тут скажешь? Перевод слова "рыпаться" - buck, тот самый наш бакс. Ну вот и не.
(c)
zh3l
Конечно, это загадка. Нестроения разные, загадочная душа, беспредельность и неуемность. Вроде бы и одинаковые люди, и страны даже похожие, но как-то вот не прет. Почему? А разгадка очень проста. Достаточно взглянуть:
Бабочка по-французски - попью. По-итальянски бабочка - фарфалля. А та же бабочка по-монгольски - эрвээхэй.
Чувствуете? Нет? Ладно, еще пример. Специально для программистского сословия.
Маленький котенок по-японски - конеко. Маленький котенок по-монгольски - бага зулзага.
Вот поэтому... Надо уметь звучать. И ежели где всякая поэза, а у нас на этом же месте - рвакля или скрымтымным, то чего ж делать.
И вот так везде. Что тут скажешь? Перевод слова "рыпаться" - buck, тот самый наш бакс. Ну вот и не.

![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)