Нет времени терять зря
Nov. 15th, 2021 08:50 amЭто предложение я нашел в первой прочитанной мной книге, созданной, как я понимаю, без участия человека. Не совсем, конечно - это перевод (COVID-19: Великая перезагрузка). Судя по состоянию текста, это гуглем перевели с американского и так и кинули "русский перевод".
В самом деле, онлайн-переводчики уже настолько хороши, что вполне можно понять смысл. К чему тратить ресурс человека-переводчика, если речь не о великих художественных достоинствах, а об актуальности? Книга под 400 страниц, издана в 2020 г., понятно, что ее надо "распространить и прочитать". В этой книге вполне различим смысл русского - так что можно обойтись без неизбежных задержек, связанных с "человеческим" переводом. Ведь перевод - это трансакционные издержки, правда? Поэтому ускорение оборота информации и снижение издержек требует автоматического перевода.
Думаю, таких книг будет всё больше. Лишь незначительная доля информации нуждается в художественном и осмысленном переводе. Да и даже с человеческим участием - что там получается? Как-то я сидел и сравнивал несколько переводов Лорки с испанским оригиналом - у меня было много вопросов. Поэзия на другом языке - это всегда поэзия переводчика, а не автора. Ну и к чему усилия? Машинный перевод вполне можно читать. Значит, этого будет все больше - уже не только инструкции будут на этом новом языке, но и книги.
Я хотел бы спросить о следующем шаге. Если читатели читают тексты на этом русском языке - они неизбежно начинают на нем писать. А затем и говорить...
Тут интересно. Я несколько раз говорил с людьми, которые опасались исчезновения, например, русского языка и вытеснения его английским. Потому что при глобализации рабочий язык, язык международного общения - английский. Мол, молодежь, стремящаяся работать в приличных странах, будет с детства выучивать, этот язык будет ступенькой к профессиональному росту и просто к приличной работе, и русский будет съеживаться, оставаться у стариков и неизбежно исчезать. Как и множество других языков.
Мне эти опасения показались избыточными. С глобализацией не так всё страшно, да и где та глобализация в постковидном мире. Но эти страхи указывают - вот что в пределе может происходить... Так вот. Если основная масса текстов будет переводиться таким языком и он будет все в большей степени вариантом нормы - этот новый русский язык, язык машинного общения...
Любому, кто занимался переводом с русского на английский, известно - для вменяемого перевода исходный русский текст должен быть "переводопригоден". В очень многих случаях надо исходно немного иначе сказать по-русски, чтобы при переводе получился английский. Языки немного по-разному относятся к мыслительным конструкциям, так что надо исходно излагать те мысли, а не эти - иначе будет крайне трудно и невнятно.
И вот будут складываться новые языки - новый английский, новый русский и прочие. Языки машинных переводов, изменяющие язык. Качество машинных переводов улучшается, и одновременно складывается этот новый язык - мне интересно: каким он будет? Влияние искусственного и естественного взаимно. Известное дело, эсперанто, придуманный язык, становясь живым в устах энтузиастов, приобрел неправильности, не запланированные при его создании. Ожил. И вот оживать будет машинный язык - им начнут говорить и писать люди.
Как я понимаю, в наибольшей степени это должно сказываться на английском. Интересно, есть ли работы, отслеживающие лингвистические изменения в связи с распространением машинных текстов? Что происходит с языком при этом?
Что это будет за русский язык? Тут ведь дело совершенно не в "бездумных кальках", излишнем внедрении иностранных слов. Насколько я в силах понять, там дело в клишированности - машинные переводчики работают с лекалами, взятыми из нескольких образцов естественного языка, механически применяя их в самых разных ситуациях, когда они на самом деле непригодны. Но вот - нету больше "на самом деле". Может быть, лингвисты с ходу смогут назвать еще следствия, кроме возрастания клишированности оборотов и исчезновения редких (но правильных) вариантов.
Мне видится какая-то засада с обессмысливанием. Текст по факту может теперь быть бессмысленным нагромождением слов и конструкций, и читатель должен вытащить из этого смысл - придумать, исходя из контекста, из внетекстовой ситуации тему, на которую, наверное, наваляна эта горка слов, вытащить возможные смысловые цепи и заново - пусть и смутно - догадаться, что за смысл стоит за этими словами.
Это совсем иная коммуникативная среда, непривычная. До сих пор люди по большей части общались так, что за текстом гарантированно был смысл - вот же стоит мой собеседник, он говорит нечто осмысленное. А теперь за текстом - пусто. Но можно (часто - необходимо) догадаться, как следует означить последовательность слов, чтобы разрешить некую ситуацию.
Как будет развиваться этот новый русский язык и как будет взаимодействовать со "старым русским"? Что будет следствием? Изменится "естественный" язык, несколько иной смысл получит слово "чтение" - а что еще?
Мысль и речь связаны, речь - стартер мышления. Если "естественный язык" станет машинным, полубессмысленным - как изменится мышление?
(c)
zh3l
В самом деле, онлайн-переводчики уже настолько хороши, что вполне можно понять смысл. К чему тратить ресурс человека-переводчика, если речь не о великих художественных достоинствах, а об актуальности? Книга под 400 страниц, издана в 2020 г., понятно, что ее надо "распространить и прочитать". В этой книге вполне различим смысл русского - так что можно обойтись без неизбежных задержек, связанных с "человеческим" переводом. Ведь перевод - это трансакционные издержки, правда? Поэтому ускорение оборота информации и снижение издержек требует автоматического перевода.
Думаю, таких книг будет всё больше. Лишь незначительная доля информации нуждается в художественном и осмысленном переводе. Да и даже с человеческим участием - что там получается? Как-то я сидел и сравнивал несколько переводов Лорки с испанским оригиналом - у меня было много вопросов. Поэзия на другом языке - это всегда поэзия переводчика, а не автора. Ну и к чему усилия? Машинный перевод вполне можно читать. Значит, этого будет все больше - уже не только инструкции будут на этом новом языке, но и книги.
Я хотел бы спросить о следующем шаге. Если читатели читают тексты на этом русском языке - они неизбежно начинают на нем писать. А затем и говорить...
Тут интересно. Я несколько раз говорил с людьми, которые опасались исчезновения, например, русского языка и вытеснения его английским. Потому что при глобализации рабочий язык, язык международного общения - английский. Мол, молодежь, стремящаяся работать в приличных странах, будет с детства выучивать, этот язык будет ступенькой к профессиональному росту и просто к приличной работе, и русский будет съеживаться, оставаться у стариков и неизбежно исчезать. Как и множество других языков.
Мне эти опасения показались избыточными. С глобализацией не так всё страшно, да и где та глобализация в постковидном мире. Но эти страхи указывают - вот что в пределе может происходить... Так вот. Если основная масса текстов будет переводиться таким языком и он будет все в большей степени вариантом нормы - этот новый русский язык, язык машинного общения...
Любому, кто занимался переводом с русского на английский, известно - для вменяемого перевода исходный русский текст должен быть "переводопригоден". В очень многих случаях надо исходно немного иначе сказать по-русски, чтобы при переводе получился английский. Языки немного по-разному относятся к мыслительным конструкциям, так что надо исходно излагать те мысли, а не эти - иначе будет крайне трудно и невнятно.
И вот будут складываться новые языки - новый английский, новый русский и прочие. Языки машинных переводов, изменяющие язык. Качество машинных переводов улучшается, и одновременно складывается этот новый язык - мне интересно: каким он будет? Влияние искусственного и естественного взаимно. Известное дело, эсперанто, придуманный язык, становясь живым в устах энтузиастов, приобрел неправильности, не запланированные при его создании. Ожил. И вот оживать будет машинный язык - им начнут говорить и писать люди.
Как я понимаю, в наибольшей степени это должно сказываться на английском. Интересно, есть ли работы, отслеживающие лингвистические изменения в связи с распространением машинных текстов? Что происходит с языком при этом?
Что это будет за русский язык? Тут ведь дело совершенно не в "бездумных кальках", излишнем внедрении иностранных слов. Насколько я в силах понять, там дело в клишированности - машинные переводчики работают с лекалами, взятыми из нескольких образцов естественного языка, механически применяя их в самых разных ситуациях, когда они на самом деле непригодны. Но вот - нету больше "на самом деле". Может быть, лингвисты с ходу смогут назвать еще следствия, кроме возрастания клишированности оборотов и исчезновения редких (но правильных) вариантов.
Мне видится какая-то засада с обессмысливанием. Текст по факту может теперь быть бессмысленным нагромождением слов и конструкций, и читатель должен вытащить из этого смысл - придумать, исходя из контекста, из внетекстовой ситуации тему, на которую, наверное, наваляна эта горка слов, вытащить возможные смысловые цепи и заново - пусть и смутно - догадаться, что за смысл стоит за этими словами.
Это совсем иная коммуникативная среда, непривычная. До сих пор люди по большей части общались так, что за текстом гарантированно был смысл - вот же стоит мой собеседник, он говорит нечто осмысленное. А теперь за текстом - пусто. Но можно (часто - необходимо) догадаться, как следует означить последовательность слов, чтобы разрешить некую ситуацию.
Как будет развиваться этот новый русский язык и как будет взаимодействовать со "старым русским"? Что будет следствием? Изменится "естественный" язык, несколько иной смысл получит слово "чтение" - а что еще?
Мысль и речь связаны, речь - стартер мышления. Если "естественный язык" станет машинным, полубессмысленным - как изменится мышление?

![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)